人民网北京4月17日电 (韦衍行)为加强影视译制与传播领域的合作,推动影视译制与传播的有序发展,在国家广电总局广播影视发展研究中心指导下,“影视译制与国际传播”沙龙近日在京举办。
国家广电总局广播影视发展研究中心主任祝燕南指出,要讲好中国故事,用准确、传神的中国作品向世界展示中国精神与中国面貌,构建有中国特色的文化符号,加快构建中国话语能力和中国叙事体系,在世界舞台上展示中国力量。他表示,要加快中国译制中心建设,译制中心必须牢记要用中国语言的叙事方法传播文化。目前影视译制的路任重道远,译制中心要齐聚各方力量,承担起国家文化走出去的重任。
北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓以“字幕翻译中的理解、表达、变通”为主题演讲。现场嘉宾还与李长栓就机器翻译这一话题进行交流。李长栓表示,人工智能可以大大提高翻译效率,译者应该善加利用,提升外语表达的地道性。同时,甲骨易语言出口基地技术总监Felix分享了AI技术在语言翻译领域的具体应用。
沙龙下半场的圆桌讨论,由国家广电总局广播影视发展研究中心国际所所长朱新梅主持,专家就影视译制行业目前的形势展开深入探讨,朱新梅就影视译制传播的未来趋势进行详细的分析。专家们从“未来人才培养及学科体系”这一角度展开讨论,大家一致认为,应以“语言+本地化方向”培养模式为主,甲骨易语言出口基地影视译制首席顾问翰文建议多方共同助力,加速系统化培养相关领域专业人才。
与会专家表示,希望在多方努力下,共同促进影视译制发展,更好地创作出准确、传神的作品,加快构建以中国话语为主流的中国叙事体系,培养有国际视野、家国情怀的翻译人才。